|
Joli poème de la part de Phisa...
|
Li bè pårler d’nosse Walon rèye
Hos’rè todi nos coûrs d’èfants…
Ossi, come èl fèt nos at’’nants
Nos l’disfindrans ,qwe qu’on’nnè dèye.
Pace qu’il èst d’manou, tot-al fèye,
Peûr èt virllih, clér èt tchantant
Li bè pårler d’nosse Walon rèye
Hos’rè todi nos coûrs d’èfants
Po l’téyåte ou bin l’powézèe,
Il a sès mêsses, à quî nos d’hans :
Sèyêz’ påhûles, nos nos batrans
Afîs qui mcy nouk ni roûvèye
Li bè pårler d’nosse Walon rèye.
|
Commentaires : |
|
|
1. Le lundi 8 août 2005 à 22:21, par phisalys
|
|
super vivi les wallons et longue vie a tchantchès |
|
|
|
|
2. Le lundi 8 août 2005 à 22:48, par phisalys
|
|
pour jumumu
Les boûkètes
C' esteut l' nute du Noyé, li mame féve des boûkètes,
Et tos les ptis efants, rassonlés dilé l' feu
Rin k' a houmer l' odeur ki montéve del pêlète
Si sintît l' êwe al boke et s' raletchît les deuts.
---
Cwand on costé del påsse esteut djusse a l' idéye,
Li mame prindéve li pêle, el hoyéve on ptit côp,
Et pwis, hop ! Li boûkète è l' êr féve ene dimèye
Et dvins l' mitan del pêle ritouméve cou-z å hôt.
---
- Lèyîz-m' on pô sayî, brèya li ptite Madjène,
Dji wadje del ritoûrner, d' adreut do prumî côp.
Vos alez vèyî, Mame. Et vola nosse glawene
Ki prind l' pêle a deus mins, ki s' abaxhe on ptit côp...
---
Et rouf ! Di totes ses fwèces, elle evole li boûkète.
Ele l' èvola si bin k' ele n' a måy ritoumé
On cwèra tos costés, so l' årmå, podrî l' pwète,
On n' ritrova måy rin. Wice aveut-ele passé ?
---
Tolmonde si l' dimandéve, et les cméres dè vinåve
Si racontît tot bas, al nute, åtoû do feû,
Ki c' esteut sûr li diâle k' esteut catchî dzo l' tåve
Et ki l' aveut magnî sins fé ni yene ni deus.
---
L' iviér passa. L' osté ramina les verdeurs
Et les fiesses di porotche ås djoyeus cråmignons.
Tolmonde aveut dèdja roûvî ciste avinteure
Cwand li mére da Mådjène fa rblanki ses plafonds.
---
Vola don l' bwègne Cola, blankiheu sins parey
K' arive avou ses breusses, ses håles et ses sèyês.
I cminça dè bodjî les ptitès bardaxhrèyes
K' estît avå l' manèdje; i westa les tåvlês
Ki pindît so les meurs; pwis, montant so s' halète
I dpinda l' grand mureu ki hågnîve sol djîvå.
---
Et c' est podrî l' mureu k' on rtrova nosse boûkète,
K' esteut la dpôy sî meus, co pus deure k' on vî clå
Neure come on cou d' tchapê, reude eco pé k' ine beye
Frèzéye come ine veye catche, et dzeur di tot çoula,
Tote coviète di strons d' moxhe, et télmint tchamosséye
K' elle aveut des poyèdjes co pé k' in agora. |
|
|
|
|
3. Le mardi 9 août 2005 à 08:04, par Siffreine
|
|
une petite traduc en français me serai trés utile ....moi à part le provençal (et encore c'est pas évident)............................... |
|
|
|
|
4. Le mardi 9 août 2005 à 09:06, par phisalys
|
|
Notre langage
Le beau langage de notre Wallonie
Aura toujours nos cœurs d’enfants…
Aussi comme l’on fait nos parents
Nous le défendrons quoi qu’on en dise
Par ce qu’il est resté tout à la fois
Pur et animé, clair et chantant
Le beau langage de notre Wallonie
Aura toujours nos cœurs d’enfants.
Pour le théâtre ou bien la poésie
Il a ses maîtres auxquels nous disons
Soyez paisibles, nous nous battrons
À fin que jamais personne n’oublie
Le beau langage de notre Wallonie |
|
|
|
|
5. Le mardi 9 août 2005 à 09:27, par corsa
|
|
kikou,
Et bien moi je le défendrai aussi tant que je vivrai! et quoi qu'on en dise , je me fiche de tout car il n'y a rien d'injurieux dans ce qu'on raconte!! bisous a ceux qui nous soutienne!! allez ben j'vous souhaite ein bonne journi |
|
|
|
|
6. Le mardi 9 août 2005 à 13:04, par sortilege
|
|
Ha le chant des hommes et leur coeur... |
|
|
|
|
7. Le mardi 9 août 2005 à 16:01, par Tatatobus
|
|
Très joli !! |
|
|
|
|
8. Le mardi 9 août 2005 à 20:24, par mimias
|
|
moi je suis wallone et je ne sais même pas en parler !!!! mes c'est soli ton texte !!!! |
|
|
|
|
9. Le mardi 9 août 2005 à 20:25, par Sylve
|
|
Je l'avais lu sur le forum et... je le retrouve ici avec autant de plaisir ! Merci Phisalys de nous faire découvrir le wallon : c'est une très belle langue qui chante ! |
|
|
|
|
10. Le mardi 9 août 2005 à 20:38, par Sylve
|
|
Je viens de lire l'histoire des boûkètes avec attention. Je crois avoir à peu près compris (c'est très joli !). Mais il y a quand même quelque chose qui m'intrigue vraiment... Que peut bien vouloir dire la phrase : "Et les fiesses di porotche ås djoyeus cråmignons" ????.
Une petite traduction, Phisa ? |
|
|
|
|
11. Le mercredi 10 août 2005 à 10:16, par phisa
|
|
" et les fils du pere tout joyeux mignons" |
|
|
|
|
12. Le mercredi 10 août 2005 à 12:32, par Sylve
|
|
Merci Phisa ! Je trouve que c'est très "cramignon" tout ça (craquant + mignon) ! |
|
|
|
|
13. Le jeudi 11 août 2005 à 12:47, par dubby
|
|
hello phisa
et bien figure toi que ce wallon je le connais a peine car je connais celui de la région charleroi , mons
et il est tres différent
en tout cas bravo je vais aussi m y mettre |
|
|
|
|
14. Le jeudi 11 août 2005 à 17:21, par phisalys
|
|
super dubby c'etait le but! mdrr j'espere qu'on va avoir plein de joulis textes de chez nous! |
|
|
|
|
15. Le mardi 23 août 2005 à 16:12, par jumumu
|
|
merci phis pour le texte , desolee du retard, mais j'ai eu qq problemes perso
Ca me replonge dans mon enfance , c est un texte que j'avais appris en 6eme primaire , on parlait encore wallon a l'ecole a ce moment la |
|
|
Ajouter votre commentaire :
Pas de session, vous devez ouvrir une session
pour commenter ici, connectez vous à l'accueil.
|